| happii ( @ 2007-03-14 23:32:00 |
| Current mood: |
Discours d'accueil
We're studying speeches in my Text and Composition class in French. The instructor was telling us that if we know the date, the subject and the public speaker of a speech we can more or less guess its contents too. To prove this he gave us an assignment to write a welcome speech for the orientation as the director of our department. I wrote something very ordinary pretty quick but I wasn't satisfied with it. It was then that I had this brilliant (and evil) idea: I would prepare a speech in my way as if I were the director of the department. I would have control over everything even on the structure of the department. So finally I came up with this...
Bienvenue à tous et à toutes ! Je m’appelle Gönenç İnal, le futur chef de département de traduction et d’interpretariat. Je suis très contente d’accueillir des jeunes enthousiastes d’apprendre des langues. Vous partagez une passion pour les langues et vous avez choisi cette institution pour la cultiver. Je vous assure que vous ne le regretterez pas ! Nous, les professeurs sommes à votre disposition pour partager notre passion des langues avec vous et nous sommes tous prêts à faire de vous de bons traducteurs. Dès maintenant nous formons une famille. Nous prêtons donc beaucoup d’importance à vos besoins et à vos idées. N’hésitez pas à poser des questions ou à présenter votre opinion.
Sans doute vous avez choisi notre département puisque nous sommes le seul qui offre la traduction dans des langues les plus parlées au monde, l’anglais et le français. Mais cette année, vous avez une autre raison pour faire le même choix. Je suis fière de vous annoncer que notre département vient de recevoir le certificat d’excellence par l’UE. *je montre le certificat* C’est-à-dire que l’Union va choisir ses traducteurs parmi vous. Vous pouvez toujours aller voir le certificat et lire les conditions d’admission sur le panneau gauche à l’entrée de notre bâtiment.
Maintenant, je vais faire un sommaire de notre programme de cours durant 6 ans. Vous allez avoir deux ans de préparatoire de français. Durant ces deux ans vous pouvez prendre des cours de licence sélectionnés pour vous. Dès la première année de licence vous prenez des cours de traduction. Dans la deuxième année vous avez deux cours de culture générale et vous commencez à vous orienter vers des différents types de traduction comme « à vue », c’est-à-dire traduire en lisant un texte. Dans la troisième année vous commencez la traduction consécutive qui veut dire prendre des notes quand l’orateur parle et faire la traduction en les consultant. Dans la quatrième année, vous vous séparez en deux groupes : « interprétation » et « traduction. » Pour ceux qui ne connaissent pas la différence entre les deux, l’interprétation est orale alors que la traduction est écrite. Alors, si vous voulez vous spécialiser en interprétation vous allez commencez par la traduction simultanée *je tourne vers l’interpréteur* –c’est-à-dire, évidemment ce qu’on fait maintenant. Et même si vous choisissez le groupe de « traduction », vous pouvez suivre les cours d’ « interprétation » après votre 6ème année dans notre nouveau programme de maîtrise que nous venons d’ouvrir. Ce programme est ouvert à tous les diplômes de traductions et n’admet que les étudiants qui ont réussi l’examen d’entrée.
Ensuite nous allons vous dire au revoir avec un sourire très fier sur nos visages. Je suppose que maintenant vous vous dites que c’est très lointain d’ici mais le temps s’envole. Vous verrez vous-mêmes quand vous allez vous souvenir de mes paroles dans la cérémonie de la remise de diplômes.
Donc, maintenant, je suppose que vous êtes enthousiastes d’apprendre le français mais vous vous inquiétez de ne pas pouvoir tout apprendre en deux ans. Je vous promets qu’à la fin du premier semestre vous serez capable de comprendre ce discours sans traduction. Et à la fin du deuxième semestre vous serez capable d’en faire un vous-mêmes. C’est à vous d’imaginer votre niveau de français à la fin de la préparatoire ! En effet, vous avez beaucoup de chance car la plupart de vos professeurs dans la préparatoire sont francophones. Ils sont ici pour vous enseigner leur langue aussi bien que leur culture. Profitez bien de chaque opportunité de parler avec eux.
Pour conclure, cela va sans dire que notre département suit un programme qui mérite la gravité de son nom. « Traduction Interpretariat Anglais-Français-Turc » Vous êtes censés parler indifféremment ces trois langues et en plus vous devez être capable de faire de la traduction entre eux quand vous serez diplômés. Ceci exige beaucoup de travail, de patience et, bien sur le goût des langues.
Bienvenue encore une fois à notre famille polyglotte ! Nous espérons de grandes réussites de votre part !
In the end I got a "Bravo!" from my instructor ^^